Alberto Lacasa

Audiovisual, política y más allá

Empresa y vídeo online / guion y cine

Versión original en series

lost

Aunque suelo dar la batalla por perdida, muchas veces trato de convencer a la gente que ver películas (y, por qué no) televisión en versión original es una buena idea. Ellos suelen tener la impresión que, de hacerlo, se pierden buena parte de lo que pasa porque no pueden “ver” las imágenes. Pero, en mi opinión se equivocan.

Si eres de los que opinan así, imagínate que eres el director de la película. ¿En qué incidirías más a la hora de exigir a tus actores? Obviamente las caras y los gestos. Pero, ¿no sería para ti muy importante cómo dicen las cosas? Honestamente, el trabajo de un actor es en, por lo menos, un 50%, la entonación.

Y lo que sucede cuando se dobla una película, por bien que se haga, es que hay un director de doblaje que no tiene por qué tener la misma visión del proyecto que el verdadero director de la obra. Además, los sonidos pasan a sonar enlatados, artificiosos. Hasta tal punto que, cuando te acostumbras a la versión original, el doblaje que distrae continuamente de la historia.

Pero ahora parece que muchos de ellos, la necesidad de estar a la última en las series que siguen, ya sea Lost, Anatomía de Grey o Battlestar Galactica, pasa por encima del miedo a la versión original. Y eso pasa por hacer cosas ilegales 😉 y verlo subtitulado.

Quizás eso dé una oportunidad real a la versión original en nuestro país, muy acostumbrado al “cómodo” doblaje. Y para los que aún no os hayáis atrevido, os garantizo que, en cuanto hayáis visto un par de episodios (o películas) veréis que vuestra capacidad de “leer” y “ver lo que pasa” aumenta. Y es que no se leen subtítulos como se leen libros. Pero ese ya es otro tema.

¡Ah! Y otro argumento falaz es aquel que alguna vez me han dicho; “claro, tú como entiendes el inglés.” Bueno, pues ni mi inglés es tan bueno como para entenderlo absolutamente todo, ni me restringo a ver películas en inglés. De hecho, veo mucho cine europeo en sueco, alemán, italiano, rumano (que ahora está bastante de moda), e incluso coreano, japonés… ¿Por qué no iba a hacerlo?

Los que aún no os hayáis atrevido, os recomiendo que lo probéis con alguna de estas películas en inglés que hablan poco y corren mucho (de acción) y le déis 3 ó 4 películas de margen. El resultado os satisfará, ya lo veréis.

1 Comment Versión original en series

  1. Oscar del Río

    Totalmente de acuerdo.

    Yo recomiendo comenzar a ver series en VO. Al principio cuesta, pero a los 4 capítulos te acostumbras a la forma de hablar de cada uno de los personajes, y a los 10 capítulos los entiendes casi sin mirar los subtítulos.

    El grado de inmersión en el argumento es mucho mayor que en las dobladas, porque como dices, la entonación es muy importante.

    Además tiene una ventaja, poder ver la serie antes, ya que no hay que esperar a que la doblen. En el caso de Lost (perdidos) los capítulos pueden encontrarse subtitulados en Español al día siguiente de su emisión en USA.

    Reply

Responder a Oscar del Río Cancelar la respuesta